As it becomes abundantly clear that texting and chatbotting are making students miserable right now, what they may actually need is a taste of the monk’s life
Ali Baba... and Aladdin were the first stories my Brazilian mother, an orphan from the city of Belém, ever told me, and I was flabbergasted to discover that these did not possess original texts in Arabic. Early success in finding overlooked or unknown sources for figures such as Richard Burton persuaded me that the pieces to the puzzle of how Aladdin and Ali Baba... came to be added to the Arabian Nights were out there, tantalisingly close. And so it proved. What fascinated me was the imprint in the notebooks (and manuscripts of famous cosmopolitan figures like Burton) of the travellers, servants, guides, translators, language tutors and interpreters. Research and writing in Istanbul, London, Paris and Abu Dhabi, I was constantly reminded of the many geographical spaces that were a part of the creation of what we now know as the Arabian Nights - and that any study has to include the British colonial context in India. I wanted to do justice to the many overlooked voices that contributed to famous tales like Aladdin and Ali Baba..., as well as the innumerable anecdotes and observations that were added in the commentary.
The tales added in Antoine Galland's French translation are marvelous both in the sense of riches and the supernatural. The original core of Arabic tales often feature merchants who covet wealth, but the tales added by Galland - based on the oral storytelling sessions by the young Syrian traveller Hanna Diyab - are more sensitive to the perspective of the poor, the vulnerable, the outsiders and young people. In many cases, the tales added in French exhibit the psychology of modern characters and this is typically attributed to the French translator Galland, but the stories also reflect Diyab's empathy. In the account of his time in Paris in his own memoir, Diyab exhibits an interest in the plight of famine victims and condemned prisoners. In his journals, Galland does not even mention the food riots that occurred in his neighbourhood during the winter of 1709.
A few years ago, an Oxford University Press book questioned the existence of Diyab, suggesting he was an invention of Galland in his Parisian diary. That dismissal only encapsulates a common assumption in French scholarship on Galland, which assumes Diyab could only have supplied rudimentary outlines that Galland transformed into full-fledged works of literature. There is no doubt that Galland deserves his place in French and world literary history, and the style of his translation is rightly admired. But we should be able to hold both ideas in our head at the same time - that Diyab is the first recorded storyteller to combine the distinct elements that made Ali Baba... into a new tale, and that Galland is responsible for the final product, a highly stylised story adapted to the taste of a French readership.
I think the recently deposited, previously private material at the British Library pertaining to Burton's Arabian Nights makes it irrefutable that he plagiarised at least some of his version from Payne. In fact, it corroborates what one sees elsewhere, at the Beinecke Library at Yale and the Huntington Library in California. I also found documents mislabelled as 'proofs' of Burton's Arabian Nights at the British Library, which were, in fact, Payne's translation with Burton's overwriting. At some point, the weight of the evidence is hard to dismiss.
The translators deserve their status as objects of fascination and biography. For instance, Lane is notable for achieving a remarkable degree of acculturation in Cairo and expressing genuine empathy for Egyptian Arab culture. But his close friend and guide in these endeavours, Osman Effendi, a Scottish soldier captured and converted to Islam by his Ottoman masters, has no less fascinating a history. After earning his freedom, he served a vital role in guiding expatriate travellers through the intricacies of Egyptian life.
Among existing translations, I am partial to the unfinished translation that Torrens prepared in India. He had the advantage of being gifted at different genres of writing and could translate in a wider variety of registers - from the satirical to the historical or the lyrical. The other translators tended to be good at drawing out a particular quality of the tales: romance (Galland and Payne), magic (Lane), black comedy (Burton). I think English has not yet been rewarded by a stylist as fine as Galland or J.C. Mardrus in French. If you ask me which is the best version of the Arabian Nights in English, my answer would be that it is yet to be published.
I see my book as a commentary on the myths of single authorship, and on the need to recognise the many hands at work in most influential of tales. Much of what we think of as translation - take the case of Burton's Arabian Nights -is rewriting. We need to be attentive to the real practice of translators, which is only identifiable through use of private papers and archives. In addition, what we value most about these classic translations are often the added notes, the commentary, the accretions - which turn out to be a product of these fascinating cross-cultural collaborations.
anamika@khaleejtimes.com
As it becomes abundantly clear that texting and chatbotting are making students miserable right now, what they may actually need is a taste of the monk’s life
The Pakistan cricket legend reveals why Test cricket is still so important for the game
The 55.22-carat ruby found by a Dubai-based firm was purchased by an anonymous telephone buyer at Sotheby's auction in New York
Smith helped establish Australia's grip on the WTC final by spending just over five-and-a-half hours compiling 121, his 31st Test century
The current Ballon d'Or holder will don the number 9 jersey at Al Ittihad
Swiatek is looking to win her third French Open title
British PM describes the 'Atlantic Declaration' as a first-of-its-kind partnership that mapped out future cooperation on issues such as AI, and other economic and commercial relations
Messi was linked with a billion-dollar move to a Saudi Arabian club just months after Ronaldo joined the Riyadh-based club Al Nassr