Viggo Mortensen’s linguistic challenge

Top Stories

Viggo Mortensen’s linguistic challenge

“(It’s) kind of strange: I would have thought it would be in Denmark where I work in Danish first,” he quipped in an interview on Monday.

By (AP)

  • Follow us on
  • google-news
  • whatsapp
  • telegram

Published: Wed 21 May 2014, 12:51 PM

Last updated: Fri 3 Apr 2015, 5:46 PM

Viggo Mortensen’s cannes film Juaja was made by an Argentinian but partly in Danish — which presented some interesting challenges for the Danish-American actor.

“(It’s) kind of strange: I would have thought it would be in Denmark where I work in Danish first,” he quipped in an interview on Monday.

In the experimental film, directed by Lisandro Alonso and written by Fabian Casas, Mortensen plays a 19th century captain searching for a mythical land in Patagonia. The actor says he chose the project because he was impressed by the director’s previous films, including Los Muertos and Liverpool.

Even though Mortensen spent the first 10 years of his life in Argentina, he still needed to be careful to make sure he didn’t mess up linguistically.

“It was a tall order in some ways, making sure the translation in Danish of the Argentine dialogue, Spanish dialogue, retained the poetry of Fabian’s writing and the ideas behind it, you know, the sort of existential side of things, and the humour,” he said.

“But it ended up being not such a hard thing and in a way it’s funnier than what they wrote, because there’s a particular sort of irony in Danish humour and sort of physical humour also that the Danes are really going to get — more so than other people because it’s very particular,” he added.

Besides acting in the film, Mortensen also did the music for it.


More news from